初次尝试翻译较长的文章

以前也翻译过一些东西,不过都是非常短的文字。今天在网上看到一篇关于unladen swallow(Google的python实现)的文章,于是尝试对其进行翻译。

翻译东西确实不是一件容易的事。外文文章要读懂很容易,你只想要关注其中的重点即可,对于一些不重要的地方即使你没读懂也没关系。在翻译的时候你很容易的就会陷入了原作者的语言习惯,但外文和中文的语言习惯还是有很大的差别。其中语言习惯的差别不仅仅表现在句式结构上,还会贯穿在整片文字的语言组织上。所以如果你是按句翻译,那不管你如何组织语言,依旧会读起来很拗口。

除技术因素外,翻译还是一个很考验耐心的活。一篇可以在几分钟内读完的文章翻译起来得花几个小时。

虽然翻译得比较糟糕(自己都不想再读一遍),不过总算翻译完了,如果哪天有空就再休整一下,至少不要读得这么恶心。

unladen swallow: 加速Python

One comment

  • jeans
    2009年05月20号 - 12:01 am | Permalink

    hah ,还好,没有那么长啦~

  • Comments are closed.